Even today, the story of The Coronation of Poppea can shock by its startling and cynical dramatic realism. Poppea, mistress of the notorious Roman emperor Nero, schemes to get his wife, Ottavia, deposed and his eminent adviser, Seneca, put to death. She succeeds in both. In a counterplot, Ottavia blackmails Ottone, Poppea’s rejected lover, into an attempt on Poppea’s life. Ottone tries but fails. The counterplotters are all exiled. As an added cynical touch, Poppea’s ruthless maneuvering to be crowned empress of Rome is shown to be aided by the God of Love and the Goddess of Fortune.
After a prologue sung by the mythological characters, Act I begins with Ottone arriving at Poppea’s house at daybreak, and retreating in dismay after he sees Nero’s guards outside it. In an ironic alba (see page 50), the guards curse military life and gossip about Poppea’s scheming. This is a vivid prelude to the first of the opera’s several steamy love scenes.
Recitative Enter Nero and Poppea, who tries to wheedle Nero into staying with her. Delaying his departure as long as possible, she makes him promise to return. Accompanied by a lute as continuo instrument — a voluptuous sound, in this context — she repeats the question “Tornerai?” (“Won’t you return?”) in increasingly seductive accents until Nero stops evading the issue and agrees: “Tornerò” (“I will return”). The vocal line does not form itself into real melodies, but goes up or down or speeds or slows, following the words in speechlike fragments. This is characteristic of the recitative style.
Nero’s most extended evasion is a short aria-
Aria As soon as Nero leaves, Poppea shows her true colors in a jubilant aria, a sort of victory dance. Accompanied by a small orchestra, it contains three short sections. The first is an orchestral tune (strings and recorder) to which Poppea sings her first two lines of text:
Note that a moment of uncertainty (“a mantle that is . . . illusory”) is marked by a momentary lapse into recitative. Her mood becomes harder and more determined in the aria’s second section. Finally, in section 3, she sings lighthearted, fast military fanfares — this is word painting in the madrigal tradition — as she exults that the gods are fighting on her behalf.
Mercurial, manipulative, fearless, dangerously sensual: Poppea has been characterized unforgettably by Monteverdi’s music in this scene.
Many men’s roles in early opera were written for castrati, male soprano singers (see page 137). On our recording, Nero is sung by a female mezzo-
Monteverdi, The Coronation of Poppea, from Act I
Italics indicate repeated words and lines. For a word about singing Italian, see page 85. | |||
RECITATIVE | |||
0:00 | Poppea: | Tornerai? | Won’t you return? |
Nero: | Se ben io vò, Pur teco io stò, pur teco stò . . . | Though I am leaving you, I am in truth still here . . . | |
Poppea: | Tornerai? | Won’t you return? | |
Nero: | Il cor dalle tue stelle Mai mai non si disvelle . . . | My heart can never, never be torn away from your fair eyes . . . | |
Poppea: | Tornerai? | Won’t you return? | |
ARIOSO | |||
0:20 | Nero: | Io non posso da te, non posso da te, da te viver disgiunto | I cannot live apart from you |
Se non si smembra l’unità del punto . . . | Unless unity itself can be divided . . . | ||
RECITATIVE | |||
0:52 | Poppea: | Tornerai? | Won’t you return? |
Nero: | Tornerò. | I will return. | |
Poppea: | Quando? | When? | |
Nero: | Ben tosto. | Soon. | |
Poppea: | Ben tosto, me’l prometti? | Very soon — you promise? | |
Nero: | Te’l giuro. | I swear it! | |
Poppea: | E me l’osserverai? | And will you keep your promise? | |
Nero: | E s’a te non verrò, tu a me verrai! | If I do not come, you’ll come to me! | |
1:19 | Poppea: | Addio . . . | Farewell . . . |
Nero: | Addio . . . | ||
Poppea: | Nerone, Nerone, addio . . . | ||
Nero: | Poppea, Poppea, addio . . . | ||
Poppea: | Addio, Nerone, addio! | Farewell, Nero, farewell! | |
Nero: | Addio, Poppea, ben mio. | Farewell, Poppea, my love. | |
0:00 | ARIA | (Section 1) | |
0:11 | Poppea: | Speranza, tu mi vai | O hope, you |
Il core accarezzando; | Caress my heart; | ||
Speranza, tu mi vai il genio lusingando; | O hope, you entice my mind; | ||
E mi circondi intanto | As you cloak me | ||
Di regio si, ma immaginario manto. | In a mantle that is royal, yes, but illusory. | ||
(Section 2) | |||
0:51 | No no, non temo, no, no no, non temo, no di noia alcuna: | No, no! I fear no adversity: | |
(Section 3) | |||
1:08 | Per me guerreggia, guerreggia, | I have fighting for me, | |
Per me guerreggia Amor, | I have fighting for me Love and Fortune. | ||
guerreggia Amor e la Fortuna, e la Fortuna. |