Document 11-5: FATHER FRANCISCO XIMÉNEZ, From Popol Vuh (ca. 1701–1703)

The Gods Challenge Two Maya Heroes to a Game of Tlachtli

As the Spanish were so successful at destroying the precontact cultural heritages of the indigenous Americans, it is often necessary to use much later sources to understand native societies. Some Spanish clergy, however, attempted to collect and preserve aspects of native culture, and because of the actions of a Dominican priest, Father Francisco Ximénez, a remarkable document known as the Popol Vuh has survived. It is thought to have originated with a native Maya text from the mid-sixteenth century. This passage describes how an invitation to a game of tlachtli by the gods led to the deaths of the twin heroes, Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. As you read it, consider what the passage reveals about the cultural implications of tlachtli. How does this passage enrich your understanding of the game as described by Herrera?

Having gone to play ball on the road to Xibalba,2 they [Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú] were overheard by Hun-Camé and Vucub-Camé, the lords of Xibalba.

“What are you doing on earth? Who are they who are making the earth shake, and making so much noise? Go and call them! Let them come here to play ball. Here we will overpower them! We are no longer respected by them. They no longer have consideration, or fear of our rank, and they even fight above our heads,” said all the lords of Xibalba.

All of them held a council. Those called Hun-Camé and Vucub-Camé were the supreme judges. All the lords had been assigned their duties. Each one was given his own authority by Hun-Camé and Vucub-Camé.

They were, then, Xiquiripat and Cuchumaquic lords of these names. They were the two who caused the shedding of blood of the men.

Others were called Ahalpuh and Ahalganá, also lords. And their work was to make men swell and make pus gush forth from their legs and stain their faces yellow, what is called Chuganal. Such was the work of Ahalpuh and Ahalganá.

Others were Lord Chamiabac and Lord Chamiaholom, constables of Xibalba, whose staffs were of bone. Their work was to make men waste away until they were nothing but skin and bone and they died, and they carried them with their stomach and bones stretched out. This was the work of Chamiabac and Chamiaholom, as they were called.

Others were called Lord Ahalmez and Lord Ahaltocob; their work was to bring disaster upon men, as they were going home, or in front of it, and they would be found wounded, stretched out, face up, on the ground, dead. This was the work of Ahalmez and Ahaltocob, as they were called.

Immediately after them were other lords named Xic and Patán whose work it was to cause men to die on the road, which is called sudden death, making blood to rush to their mouths until they died vomiting blood. The work of each one of these lords was to seize upon them, squeeze their throats and chests, so that the men died on the road, making the blood rush to their throats when they were walking. This was the work of Xic and Patán.

And having gathered in council, they discussed how to torment and wound Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. What the Lords of Xibalba coveted were the playing implements of Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú — their leather pads and rings and gloves and crown and masks which were the playing gear of Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. . . .

The messengers of Hun-Camé and Vucub-Camé arrived immediately.

“Go, Ahpop Achih!” they were told. “Go and call Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. Say to them, ‘Come with us. The lords say that you must come.’ They must come here to play ball with us so that they shall make us happy, for really they amaze us. So, then, they must come,” said the lords. “And have them bring their playing gear, their rings, their gloves, and have them bring their rubber balls, too,” said the lords. “Tell them to come quickly,” they told the messengers. . . .

Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú went immediately and the messengers took them on the road. Thus they were descending the road to Xibalba, by some very steep stairs. . . .

Immediately they arrived at the House of Gloom. There was only darkness within the house. Meanwhile the Lords of Xibalba discussed what they should do.

“Let us sacrifice them tomorrow, let them die quickly, quickly, so that we can have their playing gear to use in play,” said the Lords of Xibalba to each other.

Well, their fat-pine sticks were round and were called zaquitoc, which is the pine of Xibalba. Their fat-pine sticks were pointed and filed and were as bright as bone; the pine of Xibalba was very hard.

Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú entered the House of Gloom. There they were given their fat-pine sticks, a single lighted stick which Hun-Camé and Vucub-Camé sent them, together with a lighted cigar for each of them which the lords had sent. They went to give them to Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú.

They found them crouching in the darkness when the porters arrived with the fat-pine sticks and the cigars. As they entered, the pine sticks lighted the place brightly.

“Each of you light your pine sticks and your cigars; come and bring them back at dawn, you must not burn them up, but you must return them whole; this is what the lords told us to say.” So they said. And so they were defeated. They burned up the pine sticks, and they also finished the cigars which had been given to them.

There were many punishments in Xibalba; the punishments were of many kinds.

The first was the House of Gloom, Quequma-ha, in which there was only darkness.

The second was Xuxulim-ha, the house where everybody shivered, in which it was very cold. A cold, unbearable wind blew within.

The third was the House of Jaguars, Balami-ha, it was called, in which there were nothing but jaguars which stalked about, jumped around, roared, and made fun. The jaguars were shut up in the house.

Zorzi-há, the House of Bats, the fourth place of punishment was called. Within this house there were nothing but bats which squeaked and cried and flew around and around. The bats were shut in and could not get out.

The fifth was called Chayim-há, the House of Knives, in which there were only sharp, pointed knives, silent or grating against each other in the house.

There were many places of torture in Xibalba, but Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú did not enter them. We only mention the names of these houses of punishment.

When Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú came before Hun-Camé and Vucub-Camé, they said: “Where are my cigars? Where are my sticks of fat pine which I gave you last night?”

“They are all gone, Sir.”

“Well. Today shall be the end of your days. Now you shall die. You shall be destroyed, we will break you into pieces and here your faces will stay hidden. You shall be sacrificed,” said Hun-Camé and Vucub-Camé.

They sacrificed them immediately and buried them in the Pucbal-Chah, as it was called. Before burying them, they cut off the head of Hun-Hunahpú, and buried the older brother together with the younger brother.

“Take the head and put it in that tree which is planted on the road,” said Hun-Camé and Vucub-Camé. And having put the head in the tree, instantly the tree, which had never borne fruit before the head of Hun-Hunahpú was placed among its branches, was covered with fruit. And this calabash tree, it is said, is the one which we now call the head of Hun-Hunahpú.

Hun-Camé and Vucub-Camé looked in amazement at the fruit on the tree. The round fruit was every where; but they did not recognize the head of Hun-Hunahpú; it was exactly like the other fruit of the calabash tree. So it seemed to all of the people of Xibalba when they came to look at it.

According to their judgment, the tree was miraculous, because of what had instantly occurred when they put Hun-Hunahpú’s head among its branches. And the Lords of Xibalba said:

“Let no one come to pick this fruit. Let no one come and sit under this tree!” they said, and so the Lords of Xibalba resolved to keep everybody away.

The head of Hun-Hunahpú did not appear again, because it had become one and the same as the fruit of the gourd tree. Nevertheless, a girl heard the wonderful story. Now we shall tell about her arrival.

READING AND DISCUSSION QUESTIONS

  1. Describe the Maya gods as they appear in this passage. What does their discussion of tlachtli reveal about their attitudes and characteristics?
  2. What is the moral of this story? What might a prospective player of tlachtli have been meant to take from it?