In the last quarter of the fifteenth century, students from the Low Countries, France, Germany, and England flocked to Italy, absorbed the “new learning,” and carried it back to their own countries. Northern humanists shared the ideas of Ficino and Pico about the wisdom of ancient texts, but they went beyond Italian efforts to synthesize the Christian and classical traditions to see humanist learning as a way to bring about reform of the church and deepen people’s spiritual lives. These Christian humanists, as they were later called, thought that the best elements of classical and Christian cultures should be combined. For example, the classical ideals of calmness, stoical patience, and broad-mindedness should be joined in human conduct with the Christian virtues of love, faith, and hope.
The English humanist Thomas More (1478–1535) began life as a lawyer, studied the classics, and entered government service. Despite his official duties, he had time to write, and he became most famous for his controversial dialogue Utopia (1516), a word More invented from the Greek words for “nowhere.” Utopia describes a community on an island somewhere beyond Europe where all children receive a good education, primarily in the Greco-Roman classics, and adults divide their days between manual labor or business pursuits and intellectual activities. The problems that plagued More’s fellow citizens, such as poverty and hunger, have been solved by a beneficent government. (See “Primary Source 12.4: Thomas More, Utopia.”) There is religious toleration, and order and reason prevail. Because Utopian institutions are perfect, however, dissent and disagreement are not acceptable.
More’s purposes in writing Utopia have been debated just as much as have Machiavelli’s in penning The Prince. Some view it as a revolutionary critique of More’s own hierarchical and violent society, some as a call for an even firmer hierarchy, and others as part of the humanist tradition of satire. It was widely read by learned Europeans in the Latin in which More wrote it, and later in vernacular translations, and its title quickly became the standard word for any imaginary society.
Better known by contemporaries than Thomas More was the Dutch humanist Desiderius Erasmus (dehz-ih-DARE-ee-us ih-RAZ-muhs) (1466?–1536) of Rotterdam. His fame rested on both scholarly editions and translations and popular works. Erasmus’s long list of publications includes The Education of a Christian Prince (1504), a book combining idealistic and practical suggestions for the formation of a ruler’s character through the careful study of the Bible and classical authors; The Praise of Folly (1509), a witty satire poking fun at political, social, and especially religious institutions; and, most important, a new Latin translation of the New Testament alongside the first printed edition of the Greek text (1516). In the preface to the New Testament, Erasmus expressed his ideas about Bible translations: “I wish that even the weakest woman should read the Gospel — should read the epistles of Paul. And I wish these were translated into all languages, so that they might be read and understood, not only by Scots and Irishmen, but also by Turks and Saracens.”6
Two fundamental themes run through all of Erasmus’s work. First, education in the Bible and the classics is the means to reform, the key to moral and intellectual improvement. Erasmus called for a renaissance of the ideals of the early church to accompany the renaissance in classical education that was already going on, and criticized the church of his day for having strayed from these ideals. Second, renewal should be based on what he termed “the philosophy of Christ,” an emphasis on inner spirituality and personal morality rather than Scholastic theology or outward observances such as pilgrimages or venerating relics. His ideas, and Christian humanism in general, were important roots of the Protestant Reformation, although Erasmus himself denied this and never became a follower of Luther.