Some insight into the personal strains of life on the Silk Roads comes from two letters written between husband and wife, miraculously preserved and discovered during archeological excavations in the early twentieth century. The first comes from a low-
Questions to consider as you examine the source:
Source 7.6A
From a Soldier on Guard Duty, 103 B.C.E–
Xuan [the husband’s name] prostrate to show respect:
Yousun, my dear wife, your life is really hard. Being at the frontier in the summer, I hope you have enough food and clothing. If this is true, I feel happy at the frontier. Only because of the support of Yousun, Xuan can serve at the frontier faithfully and have no need to worry about home.
Your brother Youdu followed the county governor to arrive at Juyan on the tenth day of the month. He told me that your parents were fine. As he came here for business in a great hurry, he probably did not get a chance to see you before his departure.
On the eleventh day, I came here to report to Houguan [Xuan’s superior officer]. As the work is not finished yet, I take time to write this letter, wish all my best.
I just received a letter . . . saying the station chief has arrived at the Linqu watchtower. I am writing this letter to you Yousun. The Houguan will be gone tomorrow. The inspector has not yet arrived. I had better work hard now so that I will not receive a low grade of assessment among the officers when inspected.
Source: Chen Zhi, Juyan Hanjian Yanjiu [Studies of the Wooden Slips from Juyan] (Tianjin: Guji Chubanshe, 1986), 492–
A second set of letters reflects the difficulties of Sogdian traders and their families on the Silk Road. These Central Asian merchants had established a long-
Source 7.6B
From an Abandoned Wife, Early Fourth Century C.E.
To (my) noble lord (and) husband Nanai-
Behold, I am living . . . badly, not well, wretchedly, and I consider myself dead. Again and again I send you a letter, (but) I do not receive a (single) letter from you, and I have become without hope towards you. My misfortune is this, (that) I have been in Dunhuang for three years thanks(?) to you, and there was a way out a first, a second, even a fifth time, (but) he refused to bring me out. I requested the leaders that support (should be given) to Farnkhund for me, so that he may take me to (my) husband and I would not be stuck in Dunhuang, (for) Farnkhund says: I am not Nanai-
[In a fragmentary section she declares that her father would not suffer her being a servant of the Chinese, before telling her husband that if his intention was for her to become a servant that] you write to me so that I should know how to serve the Chinese. In my paternal abode I did not have such a restricted . . . as with(?) you. I obeyed your command and came to Dunhuang and I did not observe (my) mother’s bidding nor (my) brothers’. Surely(?) the gods were angry with me on the day when I did your bidding! I would rather be a dog’s or a pig’s wife than yours!
Sent by (your) servant Miwnay.
[Added in the margin was a note from his daughter.] From (his) daughter Shayn to the noble lord Nanai-
[In another letter Miwnay writes to her mother.]
From her daughter, the free-
Source: From Professor Nicholas Sims-