Clara Schumann, “Der Mond kommt still gegangen” (The moon has risen softly) (1843)

This lied is another perfect Romantic miniature, in spite of the cliché-filled poem, with its moonlight, its dreams of love, and its downhearted lover. Both melody and piano accompaniment are very plain, but the slightly unusual chords chosen by Schumann create a unique pensive mood. The form, too, is simple: modified strophic form, A A A′. Some modification, however slight, had to occur in stanza 3, where the poem’s speaker, catching sight of the lit-up windows in the house, registers his excitement by crowding his poetic lines with extra words and extra syllables — which require extra notes.

There is an obvious, banal way of setting such crowded lines: See page 243, in the Listen box. But instead Schumann very skillfully pulls the words out of phase with the musical phrases, achieving beautiful rhythmic matches for some of the extra words: slower for drunten (down), livelier for funkeln (light — literally, sparkle), and very slow for still (silently):

image

And three things help make the climactic word Liebchens (loved one) radiant: the new long high note, the new harmony, and the expansive phrase (five bars in place of four). Schumann’s piano postlude adds a wistful minor-mode aftertaste. As with many great lieder, the music here far transcends the words.

LISTEN

Clara Schumann, “Der Mond kommt still gegangen”

0:03 St. 1:

1Der Mond kommt still gegangen

2Mit seinem goldn’en Schein,

3Da Schläft in holdem Prangen

4Die müde Erde ein.

The moon has risen softly

With gleaming rays of gold,

Beneath its shining splendor

The weary earth’s at rest.

0:34 St. 2:

1Und auf den Lüften schwanken

2Aus manchem treuen Sinn

3Viel tausend Liebesgedanken

4Über die Schläfer hin.

And on the drifting breezes

From many faithful minds

Endearing thoughts by the thousand

Waft down on those who sleep.

image
1:05 St. 3:

St. 3:1Und drunten im Tale, da funkeln

2Die Fenster von Liebchens Haus;

3Ich aber blicke im Dunkeln

4Still in die Welt hinaus.

And down in the valley, a light can

Be seen in my loved one’s house;

But I keep staring, in darkness,

Silently out to the world.