This lied is another perfect Romantic miniature, in spite of the cliché-filled poem, with its moonlight, its dreams of love, and its downhearted lover. Both melody and piano accompaniment are very plain, but the slightly unusual chords chosen by Schumann create a unique pensive mood. The form, too, is simple: modified strophic form, A A A′. Some modification, however slight, had to occur in stanza 3, where the poem’s speaker, catching sight of the lit-
There is an obvious, banal way of setting such crowded lines: See page 243, in the Listen box. But instead Schumann very skillfully pulls the words out of phase with the musical phrases, achieving beautiful rhythmic matches for some of the extra words: slower for drunten (down), livelier for funkeln (light — literally, sparkle), and very slow for still (silently):
And three things help make the climactic word Liebchens (loved one) radiant: the new long high note, the new harmony, and the expansive phrase (five bars in place of four). Schumann’s piano postlude adds a wistful minor-
Clara Schumann, “Der Mond kommt still gegangen”
0:03 | St. 1: |
1Der Mond kommt still gegangen 2Mit seinem goldn’en Schein, 3Da Schläft in holdem Prangen 4Die müde Erde ein. |
The moon has risen softly With gleaming rays of gold, Beneath its shining splendor The weary earth’s at rest. |
|
0:34 | St. 2: |
1Und auf den Lüften schwanken 2Aus manchem treuen Sinn 3Viel tausend Liebesgedanken 4Über die Schläfer hin. |
And on the drifting breezes From many faithful minds Endearing thoughts by the thousand Waft down on those who sleep. |
|
1:05 | St. 3: |
St. 3:1Und drunten im Tale, da funkeln 2Die Fenster von Liebchens Haus; 3Ich aber blicke im Dunkeln 4Still in die Welt hinaus. |
And down in the valley, a light can Be seen in my loved one’s house; But I keep staring, in darkness, Silently out to the world. |