Communicating Across Cultures

Printed Page 95-102

Communicating Across Cultures

Our society and our workforce are becoming increasingly diverse, both culturally and linguistically, and businesses are exporting more goods and services. As a result, professionals often communicate with individuals from different cultural backgrounds, many of whom are nonnative speakers of English, both in the United States and abroad, and with speakers of other languages who read texts translated from English into their own languages.

The economy of the United States depends on international trade. In 2010, according to the U.S. Census Bureau, the United States exported over $2.5 trillion of goods and services (U.S. Census Bureau, 2012, p. 792). In that year, direct investment abroad by U.S. companies totaled more than $4.4 trillion (p. 796). In addition, the population of the United States itself is truly multicultural. Each year, the United States admits more than a million immigrants (p. 46). In 2010, 12.5 percent of the U.S. population was foreign born; of those foreign born, almost a third had entered the country since 2000 (p. 43).

Effective communication requires an understanding of culture: the beliefs, attitudes, and values that motivate people’s behavior.

UNDERSTANDING THE CULTURAL VARIABLES “ON THE SURFACE”

Communicating effectively with people from another culture requires understanding a number of cultural variables that lie on the surface. You need to know, first, what language or languages to use. You also need to be aware of political, social, religious, and economic factors that can affect how readers will interpret your documents. Understanding these factors is not an exact science, but it does require that you learn as much as you can about the culture of those you are addressing.

A brief example: an American manufacturer of deodorant launched an advertising campaign in Japan in which a cute octopus applied the firm’s product under each of its eight arms. But the campaign failed because, in Japan, an octopus is viewed as having eight legs, not eight arms (Bathon, 1999).

In International Technical Communication, Nancy L. Hoft (1995) describes seven major categories of cultural variables that lie on the surface:

In addition to these basic differences, you need to understand dozens of other factors. For instance, the United States is the only major country that has not adopted the metric system. Whereas Americans use periods to separate whole numbers from decimals, and commas to separate thousands from hundreds, much of the rest of the world reverses this usage.

UNITED STATES 3,425.6
EUROPE 3.425,6

Also, in the United States, the format for writing out and abbreviating dates is different from that of most other cultures:

UNITED STATES March 2, 2015 3/2/15
EUROPE 2 March 2015 2/3/15
JAPAN 2015 March 2 15/3/2

These cultural variables are important in obvious ways: for example, you can’t send a file to a person who doesn’t have access to the Internet. However, there is another set of cultural characteristics—those beneath the surface—that you also need to understand.

UNDERSTANDING THE CULTURAL VARIABLES “BENEATH THE SURFACE”

Scholars of multicultural communication have identified cultural variables that are less obvious than those discussed in the previous section but just as important. Writing scholars Elizabeth Tebeaux and Linda Driskill (1999) explain five key variables and how they are reflected in technical communication.

For you as a communicator, this set of variables therefore offers no answers. Instead, it offers a set of questions. You cannot know in advance the attitudes of the people in an organization. You have to interact with them for a long time before you can reach even tentative conclusions. The value of being aware of the variables is that they can help you study the communication from people in that organization and become more aware of underlying values that affect how they will interpret your documents.

CONSIDERING CULTURAL VARIABLES AS YOU WRITE

The challenge of communicating effectively with a person from another culture is that you are communicating with a person, not a culture. You cannot be sure which cultures have influenced that person (Lovitt, 1999). For example, a 50-year-old Japanese-born manager at the computer manufacturer Fujitsu in Japan has been shaped by the Japanese culture, but he also has been influenced by the culture of his company and of the Japanese computer industry in general. Because he works on an export product, it is also likely that he has traveled extensively outside of Japan and has absorbed influences from other cultures.

A further complication is that when you communicate with a person from another culture, to that person you are from another culture, and you cannot know how much that person is trying to accommodate your cultural patterns. As writing scholar Arthur H. Bell (1992) points out, the communication between the two of you is carried out in a third, hybrid culture. When you write to a large audience, the complications increase. A group of managers at Fujitsu represents a far more complex mix of cultural influences than one manager at Fujitsu.

No brief discussion of cultural variables can answer questions about how to write for a particular multicultural audience. You need to study your readers’ culture and, as you plan your document, seek assistance from someone native to the culture who can help you avoid blunders that might confuse or offend your readers.

Start by reading some of the basic guides to communicating with people from other cultures, and then study guides to the particular culture you are investigating. In addition, numerous sites on the Internet provide useful guidelines that can help you write to people from another culture. If possible, study documents written by people in your audience. If you don’t have access to these, try to locate documents written in English by people from the culture you are interested in.

For books and other resources about writing to people from other cultures, see the Selected Bibliography.

Figure 5.5 and Figure 5.6 show excerpts from documents that provide useful glimpses into cultural variables. Figure 5.5 is part of a management-philosophy statement from a Japanese electronics company. Figure 5.6, from a training manual used by Indian Railways, describes a medical exam that prospective applicants are required to take.

Notice how the writers describe the company philosophy in terms of ever-expanding circles: from employees to society to humankind.

This philosophy attempts to relate a fulfilling workplace environment to the “pursuit of mental riches as a human being.”

image

Figure 5.5 Statement of Management Philosophy by Japanese Electronics Company

Source: Kyocera Group, 2013: http://global.kyocera.com/ecology/philosophy.html. Used by permission of Kyocera International.

The passage sounds as if it was written a hundred years ago, full of complicated sentences and formal vocabulary. The writing style is closer to that of the British (who colonized India) than that of the United States.

However, the explanation of why the exam is used is particularly candid: to save the government from having to support employees who become ill and therefore cannot perform the tasks for which they were hired.

The wording of this note, which follows a table showing the minimum height requirements for male and female applicants, would likely be considered offensive in most cultures. In India, a culture made of many ethnic groups and with a rigid caste system, most readers would not be offended.

image

Figure 5.6 Statement from an Indian Railways Training Manual

Source: Indian Railways, 2000: http://www.indianrailways.gov.in/railwayboard/uploads/codesmanual/MMVol-I/Chapter5.pdf.

Writing for Readers from Other Cultures

image

The following eight suggestions will help you communicate more effectively with multicultural readers.

  • Limit your vocabulary. Every word should have only one meaning, as called for in Simplified English and in other basic-English languages.
  • Keep sentences short. There is no magic number, but try for an average sentence length of no more than 20 words.
  • Define abbreviations and acronyms in a glossary. Don’t assume that your readers know what a GFI (ground fault interrupter) is, because the abbreviation is derived from English vocabulary and word order.
  • Avoid jargon unless you know your readers are familiar with it. For instance, your readers might not know what a graphical user interface is.
  • Avoid idioms and slang. These terms are culture specific. If you tell your Japanese readers that your company plans to put on a “full-court press,” most likely they will be confused.
  • Use the active voice whenever possible. The active voice is easier for nonnative speakers of English to understand than the passive voice.
  • Be careful with graphics. The garbage-can icon on the Macintosh computer does not translate well, because garbage cans might have different shapes and be made of different materials in other countries.
  • Be sure someone from the target culture reviews your document. Even if you have had help in planning the document, have it reviewed before you publish and distribute it.

For a discussion of Simplified English, see Ch. 10.

Read more about voice in Ch. 10.

Read more about graphics in Ch. 12.

USING GRAPHICS AND DESIGN FOR MULTICULTURAL READERS

One of the challenges of writing to people from another culture is that they are likely to be nonnative speakers of English. One way to overcome the language barrier is to use effective graphics and appropriate document design.

Read more about design for multicultural readers, see Ch. 11.

Read more about graphics for international readers in Ch. 12.

However, the most appropriate graphics and design can differ from culture to culture. Business letters written in Australia use a different size paper and a different format than those in the United States. An icon for a file folder in a software program created in the United States could confuse European readers, who use file folders of a different size and shape (Bosley, 1999). A series of graphics arranged left to right could confuse readers from the Middle East, who read from right to left. For this reason, you should study samples of documents written by people from the culture you are addressing to learn the important differences.